Los 10 errores más comunes que cometemos los hispanohablantes al hablar inglés

La web Aprende Inglés publica esta interesante lista de los 10 errores más comunes que cometemos los hispanohablantes a la hora de hablar en inglés. Es totalmente cierto, así que para no cometer los errores lo mejor es identificarlos.

1. Omitimos el sujeto

En inglés, a diferencia del español, el sujeto (aquél que realiza la acción) no se puede omitir y siempre aparecerá delante del verbo. Esto ocurre porque en español, a diferencia del inglés, conjugamos los verbos y así indicamos quién es el sujeto.

  • (Tú)Tienes que aprender inglés
  • You have to learn English

2. Colocamos mal el adjetivo

La lengua española es más flexible en estructuras sintácticas y permite, en ciertas ocasiones, usar el adjetivo tanto delante como detrás del nombre.

En este sentido el inglés es más restrictivo y el adjetivo siempre se coloca antes del nombre al que modifica: the black dog (el perro negro) y NO the dog black.

3. Usamos mal las preposiciones

El uso de las preposiciones en inglés siempre nos crea confusión a los hispanohablantes.

Para las oraciones en las que nosotros utilizamos la preposición ‘en’, los anglosajones llegan a utilizar hasta tres preposiciones diferentes: inon y at.

  • Let’s meet at the restaurant – Quedemos en el restaurante
  • Let’s meet on the street – Quedemos en la calle
  • Let’s meet in my house – Quedemos en mi casa

4. Pronunciamos mal las vocales

En español tenemos cinco (5) sonidos vocálicos: a, e, i, o, u; en cambio el idioma inglés tiene doce (12) sonidos vocálicos (Phonetic chart). Es por ello que los hispanoparlantes podríamos confundir I want a ship (quiero un barco) por I want a sheep (quiero una oveja). La /I/ de ship suena más corta y más cerrada que la /i:/ de sheep.

5. Confundimos los pronombres He, She, His, Her

Por alguna extraña razón, muchísimos estudiantes hispanos de inglés cometen el mismo error al hablar inglés: intercambian los pronombres he (él) y she (ella).

También suelen confundir la forma posesiva de estos: his y her, pero este sí que no es un fenómeno paranormal porque en ambos casos la traducción al español sería “su”.

6. Usamos excesivamente el artículo ‘The’

Al empezar a hablar inglés, los hispanoparlantes nos empeñamos en añadir el artículo the por todas partes… porque eso es lo que haríamos en español.

Por ejemplo, decir the people like music es incorrecto; sería people like music. De la misma manera, en inglés se dice It’s time to go to bed (Es hora de ir a la cama) en lugar de It’s time to go to THE bed.

7. Desconocemos los Verbos Frasales (Phrasal Verbs)

Uno de los problemas a los que nos enfrentamos los hispanos es aprender los Verbos Frasales – Phrasal Verbs – de los cuales no tenemos un equivalente en español. Un Phrasal Verb se compone de un verbo y una (o dos) partículas (preposición o adverbio). El problema es que, al añadirle la partícula al verbo, éste puede cambiar el significado radicalmente.

Put: poner

Up: arriba

With: con

Entonces, literalmente put up with se traduciría como “poner arriba con”, pero su traducción real es tolerar.

8. Añadimos “e” en palabras que empiezan por “s”

En español no tenemos palabras que empiecen por la letra ‘s’ que precedan a una consonate, por tanto los anglicismos tales como ‘estrés’ (stress), la RAE los “españoliza”, es decir, les añade una ‘e’ al principio de la palabra.

Es por ello que nosotros tenemos tendencia a pronunciar palabras tales como Spainschool o style así: /espein/, /escul/ y /estail/, respectivamente.

9. Usamos incorrectamente los plurales irregulares

El problema de los hispanohablantes no es que no aprendamos los plurales irregulares correctamente, sino que nos empeñamos en añadirles una ‘s’ de todas maneras. Somos así de tozudos, por eso decimos palabras como ‘mens‘ o ‘childrens’.

El error más común es el uso del plural de la palabra ‘persona’ con verbos en singular, dando por hecho que ‘people’ significa ‘gente’ y no ‘personas’. Esta es la pesadilla de todos los profesores de inglés, conseguir que sus alumnos digan people are en lugar de people is.

10. Confundimos los Falsos Amigos (False Friends)

En lo que se refiere a los ‘Falsos Amigos‘, quien te traiciona no son las personas sino las palabras. Los falsos amigos son palabras que suenan parecidas en distintos idiomas pero que no significan lo mismo y por tanto crean gran confusión. Vamos a poner un ejemplo muy ilustrativo.

En español ‘estar constipado‘ significa tener un resfriado, pero en inglés ‘to be constipated‘ significa estar estreñido. Te puedes imaginar cuán importante es saber distinguir estos falsos amigos en caso de ir a comprar medicamentos para tu ‘constipation’.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s